пятница, 21 декабря 2018 г.

Phrases about Christmas

Christmas came early (this year) – в цьому році Різдво почалося раніше – використовуй цей вираз, коли дізнаєшься про гарні новини.
Did you hear that Rob and Cate are parents now? Christmas came early this year for them!
Ти чув, що Роб і Кейт стали батьками? Різдво прийшло до них рано!

Like turkeys voting for (an early) Christmas – дослівно “як гиндики, що голосують за раннє Різдво” – вираз вживають, коли людина розуміє, що якась історія для неї погано закінчиться, але наближає її кінець, тому що змирилася з наслідками. Тобто як гиндик, який знає, що його їстимуть на Різдво.
Також може вживатися у значеннні “копати собі яму”.
The idea that drivers would choose to have speed limiters in their cars would be like turkeys voting for Christmas.


The more the merrier – чим більше людей ти запросиш до себе на свято, тим веселіше воно буде!
– Can I bring my girlfriend to the holiday party?
– Sure, the more the merrier.


Don’t look a gift horse in the mouth – хто б міг подумати, що приказка “дареному коню в зуби не заглядають” має англомовну альтернативу, і не просту, а дослівну! Вона говорить про те, що слід бути вдячним за отримані подарунки.
I know you wanted an iPhone for Christmas, but don’t look a gift horse in the mouth.


To trim the tree – прикрашати новорічну/різдвяну ялинку, як правило, усією родиною.
My family usually trims the Christmas tree with red and green lights and wooden ornaments.


Don’t get your tinsel in a tangle – не запутуй свою мішуру у клубок, тобто  не зіпсуй собі свято прагненням зробити його ідеальним. Перфекціонисти, беріть до уваги.
You’re trying too hard. Have a break, don’t get your tinsel in a tangle.


Good things come in small packages – гарні подарунки не завжди великі за розміром, і навіть крихітний подарунок може бути кращим для тебе. Прекрасне нагадування.
At first, I was saddened by the size of my gift, but I thought to myself that good things come in small packages. I was not mistaken because inside there were keys to a new car!
Christmas comes but once a year – Різдво буває лише раз на рік – популярна відмовка для тих, хто любить святкувати на широку ногу і ні в чому собі не відмовляти.
Come on, eat one more slice, for Christmas comes but once a year!
The holiday spirit – святковий настрій, не такий вже секретний інгредієнт для справжнього  веселого Різдва.
Christmas isn’t here yet and I’m already feeling the holiday spirit.


Cold turkey – дослівний переклад “холодна гиндичка” і одразу ми думаємо про залишки їжі зі святкового столу. 
Насправді цей вираз має більш глибокий зміст – це стосується ситуації, коли людина раптово позбавляється звички, яка приносила йому задоволення. Наприклад, хтось дуже любив цукерки і не міг жити без них, але в якийсь момент у неї забирають усе солодке – це і є справжне cold turkey.
Joe used to smoke, but he quit cold turkey and hasn’t gone back to it since.
Stocking stuffer – маленький подарунок, який уміщається у різдвяній панчосі.
Maddie went to the store today to look for some stocking stuffers for the children.
White Christmas – сніжне Різдво  – у Великій Британії сніг на  Різдво – велика редкість.

Комментариев нет:

Отправить комментарий